Initiation à la post-édition
-
Cette formation m’a apporté de la confiance et l’envie de me mettre à la post-édition dans mon activité.
← | →
-
Beaucoup d’exemples et d’exercices. Feedback du correcteur très enrichissant.
← | →
Formation
En Ligne
Avez-vous besoin d'un coach de formation?
Il vous aidera à comparer différents cours et à trouver la solution la plus abordable.
Description
-
Typologie
Atelier intensif
-
Niveau
Niveau initiation
-
Méthodologie
En ligne
-
Heures de classe
28h
-
Durée
Flexible
-
Dates de début
Dates au choix
-
Envoi de matériel d'apprentissage
Oui
-
Service d'information
Oui
Cette formation est une initiation à la post-édition, c’est-à-dire à la correction d’une traduction générée par un logiciel de traduction automatique. Ce parcours, conçu pour laisser une part importante à la pratique, a pour but de vous aider à intégrer le niveau de correction requis pour garantir la qualité des textes post-édités.
Ce parcours de formation s’adresse à des traducteurs professionnels, qui ont une bonne maîtrise des techniques de traduction. Très orientée sur la pratique, cette formation permet de résoudre le véritable problème de la post-édition, à savoir le juste niveau de corrections à apporter.
Les sites et dates disponibles
Lieu
Date de début
Date de début
À propos de cette formation
Permettre aux traducteurs qui le souhaitent de pouvoir post-éditer de manière professionnelle.
De nombreux traducteurs nous confient ne pas arriver à produire des post-éditions satisfaisantes. Soit parce qu’ils restent trop proches de la traduction automatique, soit parce qu’ils perdent énormément de temps à post-éditer (parfois plus qu’à traduire !) par manque de méthode.
Certains d'entre eux savent que la post-édition c’est l’avenir. Ils se sont déjà vu proposer des projets, mais ont dû les refuser car ils ne se sentent pas prêts. D’autres nous ont rapporté qu’ils avaient dû refuser de nouveaux projets suite à des retours clients négatifs : ils ne voulaient pas mettre en danger leur crédibilité.
Enfin, nombreux sont ceux qui cherchent à essayer d’augmenter ainsi leur productivité pour des raisons évidentes d’efficacité et de marge. On estime en moyenne que la post-édition permet d’augmenter le nombre de mots traduits de 40 %, soit un gain de plus de 3 heures par jour sur une journée complète de travail.
Tout traducteur professionnel maîtrisant les techniques de traduction et souhaitant s’initier à la méthodologie de la post-édition.
Être de langue maternelle française ;
Avoir une bonne compréhension de l’anglais ;
Être titulaire d’un diplôme de traduction ou avoir pratiqué la traduction de manière professionnelle depuis plus de 6 mois.
Cette formation présente des textes en anglais, à traduire en français.
Les Avis
-
Cette formation m’a apporté de la confiance et l’envie de me mettre à la post-édition dans mon activité.
← | →
-
Beaucoup d’exemples et d’exercices. Feedback du correcteur très enrichissant.
← | →
Évaluation de la formation
Recommandée
Évaluation du Centre
C.
J.
Les matières
- Post-édition
- Correction
- Traduction
- Logiciel de traduction automatique
- Qualité des textes post-édités
- Traducteurs professionnels
- Curseur qualité
- Gain de temps
- Études de cas
- Correction personnalisée
- Exercices pratiques
Professeurs
Hélène BAJON
Chargé de cours
Le programme
Formation à disposition en e-learning, disponible pendant une durée d'un an à partir de la date d’achat.
Programme de formation
Module 1 : Découvrir la traduction automatiqueModule 2 : Eléments de méthode
Module 3 : Etudes de cas pour approfondir
Module 4 : Correction personnalisée pour se lancer
- 8 vidéos
- 7 exercices pratiques avec autocorrection
- 3 exercices de 1 000 mots avec correction personnalisé
Avez-vous besoin d'un coach de formation?
Il vous aidera à comparer différents cours et à trouver la solution la plus abordable.
Initiation à la post-édition