Formation indisponible à l'heure actuelle
Master 2 - Traduction Spécialisée (Traduction, Sous-Titrage, et Doublage des Productions Audiovisuelles)
Master
À Nice ()
Avez-vous besoin d'un coach de formation?
Il vous aidera à comparer différents cours et à trouver la solution la plus abordable.
Description
-
Typologie
Master 2
-
Durée
1 An
Objectifs: Amener les étudiants à un haut degré de spécialisation, dans le domaine de la traduction appliquée aux moyens d'expression et de communication audiovisuels, en les engageant dans un processus de professionnalisation poussée au sein d'un secteur économique en constante expansion. Former aux métiers de la traduction, plus particulièrement dans le domaine du doublage et sous-titrage…
À propos de cette formation
Etre titulaire de la 1re année de Master LEA ou Langues, Littératures et Civilisations étrangères (ou du grade de Maître dans l'une de ces filières, ou diplôme équivalent)
Les Avis
Les matières
- Traduction spécialisée
Le programme
Objectif :
- Amener les étudiants à un haut degré de spécialisation, dans le domaine de la traduction appliquée aux moyens d'expression et de communication audiovisuels, en les engageant dans un processus de professionnalisation poussée au sein d'un secteur économique en constante expansion
- Former aux métiers de la traduction, plus particulièrement dans le domaine du doublage et sous-titrage cinématographique et de la traduction et adaptation d'oeuvres issues des arts visuels : cinéma, théâtre...
Contenu de la formation
Enseignements obligatoires :
- Filmologie
- Techniques d'adaptation
- Méthodologie multi-supports
- Economie et droit de l'audiovisuel
- Atelier d'écriture
Enseignements de spécialité - Langue et traduction :
- Allemand
- Anglais
- Espagnol
- Italien
Enseignements complémentaires :
- Histoire et critique du cinéma allemand
- Histoire et critique du cinéma espagnol
- Histoire et critique du cinéma italien
- Histoire et critique du cinéma U.S.
- Atelier théâtral
- Projet professionnel
Stage obligatoire en entreprise
Débouchés
Traducteur - adaptateur de produits audiovisuels ; professions connexes dans le domaine de la post-production audiovisuelle et de la traduction (chargé de suivi sous-titrage et doublage, comédien de doublage ; Directeur artistique de doublage ; détecteur, opérateur de simulation, localisateur multimédia, traducteur littéraire etc.).
Informations complémentaires
Stage obligatoire en entreprise
Avez-vous besoin d'un coach de formation?
Il vous aidera à comparer différents cours et à trouver la solution la plus abordable.
Master 2 - Traduction Spécialisée (Traduction, Sous-Titrage, et Doublage des Productions Audiovisuelles)