Le parcours vise à former des spécialistes de haut niveau de la traduction orale et écrite et de la documentation à même de s’intégrer dans le monde professionnel au terme de leur formation.Savoir-faire et compétencesCes spécialistes de la traduction, de la terminologie et de la documentation peuvent traduire des textes spécialisés depuis et vers la langue source en deux langues étrangères (anglais-allemand ou anglais-espagnol ou anglais-russe). Ils maîtrisent les techniques informatiques d’aide à la traduction et sont formés à la terminologie ainsi qu’à la théorie et à la pratique de la documentation.Professionnels de haut niveau, ils savent traduire dans des domaines très spécialisés tels que la santé, le juridique, le technique et le scientifique. Ils vont mener des recherches linguistiques dans un lexique trilingue permettant d’améliorer la précision et la qualité de la traduction tout en faisant évoluer la terminologie.Compétences ou capacités attestées Le titulaire de ce diplôme est capable de :-s’exprimer oralement et par écrit en anglais et en espagnol ou en anglais et en allemand ou en anglais et en russe.-faire une analyse fine d’un document complexe afin d’en dégager le sens, de comprendre toutes les allusions et connotations et de le situer par rapport à d’autres documents contemporains ou historiques.-trouver les informations dont il a besoin pour la recherche, en utilisant toutes les ressources (électroniques et traditionnelles) et en sachant en évaluer la fiabilité.-mettre en relation des données diverses pour en dégager la cohérence et en faire la synthèse.-traduire de(s) la langue(s) étudiée(s) vers le français et du français vers la (les) langue(s) étudiée(s) en respectant non seulement les règles formelles de la langue mais également les caractéristiques propres du texte.
Les sites et dates disponibles
Lieu
Date de début
Pau Cedex
((64) Pyrénées-Atlantiques)
Avenue de l'Université BP 576, 64012
Date de début
Consulter
Questions / Réponses
Ajoutez votre question
Nos conseillers et autres utilisateurs pourront vous répondre
Notre équipe va devoir vérifier votre question pour s'assurer qu'elle respecte notre règlement de publication. D'autre part, nous avons remarqué d'après vos réponses qu'il est possible que vous n'ayez pas la possibilité de vous inscrire à cette formation. Ceci peut-être dû à votre localisation géographique, à votre niveau académique, etc. Veuillez consulter directement l'établissement concerné pour toute information supplémentaire.
Merci beaucoup!
Nous sommes en train d'examiner votre question. Nous la publierons prochainement.
Préférez-vous que l'établissement vous contacte directement?
Les Avis
Avez-vous suivi ce cours? Partagez votre avis
Les matières
Professionnels du son
Le programme
Contenu de la formationFormation théorique solide : traduction écrite (anglais et espagnol ou allemand, possibilité de poursuivre une troisième langue -russe-catalan-allemand), interprétariat : simultanée, consécutive, interprétariat de liaison, français.♦ Formation à l’utilisation de l’outil informatique en traduction (logiciels de TAO), création et gestion de pages web et création de lexiques (terminologie multilingue).♦ Formation professionnelle :- Préparation à la création d'entreprise et au développement de l’activité professionnelle (démarches administratives, statuts, comptabilité, prospection clientèle), rédaction des documents professionnels afférents.- Cycle de conférences et tables rondes avec des intervenants professionnels de tous les domaines liés à la traduction et documentation, de façon à découvrir les différents domaines d’application possibles de cette profession : traduction éditoriale, juridique, littéraire, scientifique, etc.- Stages obligatoires en M1 (quatre semaines minimum) et en M2 (huit semaines minimum) donnant lieu à un rapport et une soutenance. Master 1 http://master-lc.univ-pau.fr/live/traduction/Master+1Master 2 http://master-lc.univ-pau.fr/live/traduction/Master+2Master 1 : 373 h Master 2 : 285 h Total : 658 h en présentiel/étudiantContrôle des connaissanceshttp://master-lc.univ-pau.fr/live/traduction/Master+1http://master-lc.univ-pau.fr/live/traduction/Master+2
Informations complémentaires
Condition d'accès : Procédure d'inscriptionMaster 2 : L'admission se fait sur dossier pour les modalités : http://master-lc.univ-pau.fr/live/traduction/Master+2Pré-requis nécessairesMaster 1 :Les conditions d'admission -•Etudiants titulaires d'une licence de Langues Etrangères Appliquées ( L.E.A.)•Etudiants d'un niveau Bac + 3 de formations trilingues (2 LVE + français) ou autre (Dossier de validation - décret 1985 à constituer : contacter le service de la scolarité des Lettres)Master 2 :•Tous les étudiants titulaires d'un niveau Bac + 4, issus de formations trilingues (2 LVE + français).•Formation ouverte aux étudiants étrangers maitrisant le français et deux langues étrangères dont l'anglais, titulaires d'un niveau équivalent.
Catégories liées
Cours de Professionnels du son
Cours Professionnels du son (64) Pyrénées-Atlantiques
Ajoutez des cours similaires et comparez-les pour mieux choisir.
{title}
{rating}
{centerName}
{price}
{price}{priceBeforeDiscount}{taxCaption}
{options}
Formation par thèmes
Cours de Animaux Cours de Architecture et Construction Cours de Arts Cours de Communication et Information Cours de Design Cours de Développement Personnel et Détente Cours de Droit Cours de Économie et Gestion Cours de Éducation Cours de Gestion d'Entreprise Cours de Hôtellerie et Tourisme Cours de Industrie Cours de Informatique Cours de Langues Cours de Marketing et Vente Cours de Mode et Beauté Cours de Qualité - Sécurité - Environnement Cours de Santé et Social Cours de Sciences Cours de Sciences Humaines et Sociales Cours de Secteur Public Cours de Sport Cours de Transport et Logistique