Master 2 : Spécialité ‘Interprétariat Langue des signes française <=> français’

Master

À Villeneuve d'Ascq Cedex

Prix sur demande

Appeler le centre

Avez-vous besoin d'un coach de formation?

Il vous aidera à comparer différents cours et à trouver la solution la plus abordable.

Appeler le centre

Avez-vous besoin d'un coach de formation?

Il vous aidera à comparer différents cours et à trouver la solution la plus abordable.

Description

  • Typologie

    Master 2

  • Lieu

    Villeneuve d'ascq cedex

  • Durée

    1 An

Les sites et dates disponibles

Lieu

Date de début

Villeneuve d'Ascq Cedex ((59) Nord)
Voir plan
Domaine Universitaire du Pont-De-Bois - Bp60149, 59653

Date de début

Consulter

Questions / Réponses

Posez une question et d'autres utilisateurs vous répondront

À qui souhaitez-vous addresser votre question?

Nous ne publierons que votre nom et votre question

Les matières

  • Langue des signes française

Le programme

CONTENU DU M2, BLOC A

UE1/ Français : pratique de l'oral 30h ; 6 crédits européens
L'objectif de cette UE est de doter les étudiant(e)s d'outils leur
permettant de se sentir à l'aise dans les situations d'oral liées à leur
future profession : techniques de reformulation, orthoépie, repérage
de structures textuelles, travail sur les niveaux de langue, etc. On
s'entraînera aussi à la mémorisation.
UE2/ Langue vivante autre que LSF 18h ; 3 crédits européens
L'objectif de l'UE est de faire travailler les étudiant(e)s sur la
langue vivante qu'ils connaissent le mieux, afin de les doter d'une
seconde langue vocale en plus du français. On conseillera tout
particulièrement l'anglais (actuellement, les services
d'interprétation répondent difficilement à la demande
d'interprétation LSF ↔ anglais, qui va aller croissant les
prochaines années), sans exclusive toutefois.
UE3/ Linguistique de la LSF 80h ; 9 crédits européens
L'objectif de l'UE est de mettre les étudiant(e)s en situation
d'analyse linguistique de la LSF (recherche de marques
syntaxiques, décomposition de la simultanéité, analyse et
construction de l'espace phrastique et textuel, etc.), dans le but
d'améliorer leur connaissance de la LSF. L'accent sera mis sur
des analyses de corpus authentiques.
UE4/ Questions appliquées de linguistique française et
générale 20h ; 6 crédits européens
Dans cette UE, on abordera quelques questions de linguistique
française et générale utiles pour de futurs interprètes : structure
thématique d'un énoncé, verbes modaux, etc.
UE5/ Documentation en vue de l'interprétation 20h ; 3 crédits
européens
Dans cette UE, les étudiants travailleront les techniques de
recherche documentaire, dans le but de se préparer à leur
profession future. La mise en œuvre de ces techniques
débouchera sur la constitution de dossiers, sur des thèmes
variés, en lien avec la profession.
UE6/ Traduction LSF ↔ français et déontologie 40h ; 3 crédits
européens
Cette UE, assurée par des interprètes professionnels, se
décompose en deux parties :
- travail de traduction, conçue comme un prolégomène à
l'interprétation simultanée (on insistera particulièrement sur le
travail de délinéarisation de textes variés en français (articles de
presse, textes de loi, etc.), et le travail de respatialisation en LSF
et réciproquement,
- cours sur la déontologie de l'interprète LSF / français.

CONTENU DU M2, BLOC B
UE1/ LSF 48h ; 3 crédits européens
Cette UE comporte 30 heures de perfectionnement de LSF, 10
heures de conférences en LSF, ainsi qu'un travail
d'autoformation guidée au centre de ressources en langues (8
heures de guidage).
UE2/ Techniques d'interprétation 150 h ; 12 crédits européens
Cette UE, assurée par des interprètes professionnels, est
entièrement consacrée aux diverses techniques et situations
d'interprétation :
- interprétation de liaison, du français vers la LSF et
réciproquement
- interprétation de conférences, du français vers la LSF et
réciproquement
- interprétation consécutive.
UE3 / Stages (3 mois minimum) + rapport + soutenance 3
crédits européens
Les étudiant(e)s devront effectuer un stage auprès d'interprètes
expérimentés en trois périodes : stage d'observation de deux
semaines en novembre, stage de deux semaines en février,
stage de deux mois en responsabilité sous la direction de
tuteurs-interprètes entre début avril et mi-juin. Ces stages
donneront lieu à un rapport écrit, assorti d'une soutenance
devant un jury d'intervenants dans la formation (universitaires et
interprètes).
UE4 / Mémoire + soutenance 12 crédits européens
Les étudiant(e)s rédigeront un mémoire dans lequel sera
problématisée et discutée une question ayant trait au métier
d'interprète. Ce mémoire sera porté à soutenance devant un jury
d'intervenants dans la formation (universitaires et interprètes).

Appeler le centre

Avez-vous besoin d'un coach de formation?

Il vous aidera à comparer différents cours et à trouver la solution la plus abordable.

Master 2 : Spécialité ‘Interprétariat Langue des signes française <=> français’

Prix sur demande