L3 Langue Et Civilisation Du Japon
Licence
À Paris
Avez-vous besoin d'un coach de formation?
Il vous aidera à comparer différents cours et à trouver la solution la plus abordable.
Description
-
Typologie
Licence
-
Lieu
Paris
-
Durée
1 An
Les sites et dates disponibles
Lieu
Date de début
Date de début
Les Avis
Le programme
GRAMMAIRE (3 ECTS)
Structure de la langue 5 : L'acquisition des éléments fondamentaux de
grammaire japonaise, qui fait l'objet des enseignements de grammaire de
S4, se poursuit par un perfectionnement portant principalement sur
expressions et des tournures et engageant une approche plus fine des catégories
grammaticales.
Exercices 2 : L'enseignement analytique et théorique de perfectionnement
grammatical exige un complément pratique d'exercices visant à mettre
étudiants en situation d'usage concret des éléments acquis. Le travail se fera
principalement par le biais d'exercices structuraux, mais également par celui
de thèmes grammaticaux et d'analyses d'organisation de phrases concrètes.
ORAL (6 ECTS)
Production 5 : Ce cours est centré sur la conversation et la pratique de l'exposé.
La discussion s'organise à partir de matériaux fournis par l'enseignant.
Par ailleurs, chaque étudiant ou groupe d'étudiants prépare un thème pour
l'exposé.
Compréhension 5 : Ce cours est consacré à la compréhension auditive à partir
d'enregistrements ou de films. L'objectif est de faire progresser les capacités
d'écoute, fondamentales pour la participation à la conversation.
EXPRESSION ECRITE (6 ECTS)
Rédaction en japonais : L'objectif consiste à dépasser le niveau des phrases
isolées pour former des discours cohérents. Le travail est centré sur la rédaction
de textes narratifs et descriptifs à travers la transformation en japonais
de passages de récits en français. Le programme de 300 kanji commun avec
les autres EC de perfectionnement reposera essentiellement sur le travail
personnel des étudiants.
Version 1 : Ayant pour objectif l'entraînement intensif à la traduction
japonais->français), ce cours insiste sur les principes de base de cet exercice
et l'importance de la présentation dans la langue d'arrivée. Les étudiants
voient proposer de nombreux textes à traduire chez eux, dans des registres
très différents (articles de journaux, textes littéraires, essais philosophiques,
recettes de cuisine, scripts de film, poèmes, BD...).
Intitulé
Semestre 5
Semestre 6
GRAMMAIRE (3 ECTS)
Structure de la langue 6 : L'acquisition des éléments fondamentaux de la
grammaire japonaise, qui fait l'objet des enseignements de grammaire de
S1 à S4, se poursuit par un perfectionnement portant principalement sur
des expressions et des tournures et engageant une approche plus fine des
catégories grammaticales, là où le syntaxique croise le sémantique pour
une compréhension raisonnée de la langue.
Exercices 3 : L'enseignement analytique et théorique de perfectionnement
grammatical exige un complément pratique d'exercices visant à
mettre les étudiants en situation d'usage concret des éléments acquis. Le
travail se fera principalement par le biais d'exercices structuraux, mais
également par celui de thèmes grammaticaux et d'analyses d'organisation
de phrases concrètes.
ORAL (6 ECTS)
Production 6 : Ce cours est centré sur la conversation et la pratique de
l'exposé. La discussion s'organise à partir de matériaux fournis par l'enseignant.
Par ailleurs, les étudiants, seuls ou en groupes, font en classe
des exposés préparés à la maison.
Compréhension 6 : Ce cours est consacré à la compréhension auditive à
partir d'enregistrements ou de films. L'objectif est de faire progresser les
capacités d'écoute.
EXPRESSION ECRITE (6 ECTS)
Rédaction en japonais 2 : Le cours consiste à développer la capacité à
rédiger des discours argumentatifs à travers des exercices de résumés
croisés. Les mots outils et les expressions typiques pour ce type de rédaction
seront également étudiés. Les étudiants terminent l'apprentissage
des 1 500 kanjis de base.
Version 2 : Après le panorama offert au premier semestre, ce semestre
est consacré à la traduction suivie durant plusieurs séances de deux textes,
l'un littéraire, l'autre relevant des sciences sociales. Le but est d'habituer
les traducteurs à des rhétoriques très différentes ainsi qu'à la nécessité
de considérer un long texte dans sa globalité.
Intitulé
Avez-vous besoin d'un coach de formation?
Il vous aidera à comparer différents cours et à trouver la solution la plus abordable.
L3 Langue Et Civilisation Du Japon