Chargé(e) de Traduction spécialisée et d'Interprétation de liaison (5 ans post-bac) : Titre enregistré au RNCP niveau I

Formation

À Lyon

Prix sur demande

Appeler le centre

Avez-vous besoin d'un coach de formation?

Il vous aidera à comparer différents cours et à trouver la solution la plus abordable.

Description

  • Typologie

    Formation

  • Lieu

    Lyon

Le Chargé de Traduction spécialisée et d'Interprétation de liaison est un expert de la traduction et de la supervision sociolinguistique qui s'est spécialisé en information et documentation, en prestation du service de traduction et en gestion des outils technologiques liés à l'exercice de son activité. Il exerce son activité dans trois langues : français, anglais et allemand/espagnol/italien. Il traduit depuis deux langues étrangères vers le français des documents techniques, scientifiques, juridiques.
Le Titre de Chargé(e) Traduction spécialisée et d'Interprétation de liaison (français, anglais et allemand/espagnol/italien) certifie l'acquisition de ces compétences. Il est reconnu par l'Etat et enregistré au RNCP, Répertoire National des Certifications Professionnelles, au niveau I (arrêté du 12 août 2013 publié au JO du 27 août 2013).
Codes NSF (Nomenclature des Spécialités de Formation) :
136g Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction
320m Spécialités plurivalentes de la communication et de l'information






Traduction et supervision sociolinguistique

Superviser l'information et le message dans un texte/un discours, arbitrer des choix sociolinguistiques et traduire en français depuis deux langues étrangères Valider, post-éditer les travaux de traduction



Information et documentation

Elaborer et...

Les sites et dates disponibles

Lieu

Date de début

Lyon ((69) Rhône)
Voir plan

Date de début

Consulter

Questions / Réponses

Ajoutez votre question

Nos conseillers et autres utilisateurs pourront vous répondre

À qui souhaitez-vous addresser votre question?

Saisissez vos coordonnées pour recevoir une réponse

Nous ne publierons que votre nom et votre question

Les Avis

Le programme

  • DE ES IT Interprétation de liaison Cours 12h
  • DE ES IT Traduction interculturelle Cours 18h
  • DE Traduction juridique Cours 18h
  • DE Traduction médicale Cours 18h
  • EN Interprétation de liaison Cours 12h
  • EN Traduction économique Cours 18h
  • EN Traduction interculturelle Cours 18h
  • EN Traduction médicale Cours 18h
  • ES Traduction juridique et financière Cours 36h
  • FR Reformulation Cours 12h
  • IT Traduction juridique et financière Cours 36h
  • EN Terminologie Cours 12h
  • FR Stratégie documentaire Cours 12h
  • FR Droit des contrats Séminaire 9h
  • FR Terminologie médicale Séminaire 6h
  • FR Histoire de la traduction (chaire UNESCO) Séminaire 18h
  • FR Communication d’une agence de traduction Cours 12h
  • FR Gestion commerciale de projets de trad. Séminaire 6h
  • FR Méthodologie de la gestion de projets Séminaire 6h
  • FR TAO Traduction Assistée par Ordinateur Cours 18h
  • Degré de professionnalisme Projet
  • Coaching Week Préparer son stage professionnel Ateliers 10h
  • Stage professionnel à l’étranger Stage 6 mois
  • DE ES IT Interprétation de liaison Cours 18h
  • DE ES IT Traduction interculturelle Cours 18h
  • DE Traduction juridique et financière Cours 24h
  • DE Traduction médicale et pharmaceutique Cours 24h
  • DE Traduction technique et commerciale Cours 24h
  • EN Business Game Interprétation de liaison Projet 18h
  • FR Business Game Marketing éditorial et transcréation Projet
  • EN Localisation - Traduction informatique et multimédia Cours 36h
  • EN Traduction interculturelle Cours 18h
  • EN Traduction juridique et financière Cours 18h
  • EN Traduction médicale et pharmaceutique Cours 18h
  • EN Traduction technique et commerciale Cours 18h
  • ES Traduction juridique et financière Cours 36h
  • ES Traduction technique et commerciale Cours 36h
  • IT Traduction juridique et financière Cours 36h
  • IT Traduction technique et commerciale Cours 36h
  • FR Droits des contrats Séminaire 9h
  • FR Droit de la propriété intellectuelle Séminaire 12h
  • FR Orthotypographie Séminaire 3h
  • DE Qualité et relecture de traduction Cours 18h
  • EN Communication professionnelle Cours 18h
  • EN Qualité et relecture de traduction Cours 18h
  • FR Démarche de responsabilité sociale d’une agence Séminaire 6h
  • FR Ressources humaines Cours 12h
  • FR Business Game Création d’une agence de traduction Projet 18h
  • FR Business Game Gestion d’un projet de traduction en agence Projet 12h
  • FR Business Game Gestion d’un projet de traduction en indépendant Projet 12h
  • DE ES IT Qualité et relecture de traduction Cours 18h
  • FR PAO et édition de traduction Cours 12h
  • FR TAO Traduction Assistée par Ordinateur Cours 18h
  • FR Post-édition - Veille technologique et traduction auto. Cours 12h
  • Degré de professionnalisme Projet
  • Coaching Week Piloter son projet d’insertion professionnelle Ateliers 15h
  • Business Week Découvrir les métiers et fonctions visés Ateliers
  • Mission professionnelle de fin d’études Stage 3 à 6 mois
  • Portfolio de compétences et projet d’insertion pro. Projet

Contrôle continu au fil des cours
Examen à la fin de chaque cours

Jury de validation semestriel
Jury de certification

Journée portes ouvertes

Journée portes ouvertes

Découverte de nos formations, rencontres avec des responsables pédagogiques, des enseignants et étudiants, conférences-métiers et visites des campus.

• Connexion wifi sur tout le plateau • Un mobilier adapté Nodes Steelcase (chaise roulante avec tablettes) et des tables mobiles pliables • Un matériel de présentation et collaboration : TBI (écran tactile intéractif), vidéoprojecteur, classe mobile • Un pack de logiciels spécifiques : bureau collaboratif, travail en zone privée/zone publique, mindmap collaborative, écriture collaborative, classe virtuelle…

Appeler le centre

Avez-vous besoin d'un coach de formation?

Il vous aidera à comparer différents cours et à trouver la solution la plus abordable.

Chargé(e) de Traduction spécialisée et d'Interprétation de liaison (5 ans post-bac) : Titre enregistré au RNCP niveau I

Prix sur demande