Middlesex University

Translation (Audiovisual and Literary) MA/PGDip

5.0 excellent 1 opinion
Middlesex University
À London (England)


Infos importantes

Typologie Master
Lieu London (England)
Durée 1
Début Dates au choix
  • Master
  • London (England)
  • Durée:
  • Début:
    Dates au choix

According to the National Centre for Languages, demand for translators "is being driven by globalisation, migration and political changes … giving rise to difficulties securing the services of appropriately qualified translators", and employers particularly expect translators to possess contextual, cultural and ethical knowledge and understanding of their field. As a student of this course you'll receive a free electronic textbook for every module.

Our new translation courses have been designed to provide students with the opportunity to gain an insight into the needs of a professional translator in a globalised world where businesses, institutions and governmental organisations require more translation work. Our two courses, "Audiovisual and Literary Translation" and "Business and Legal Translation", cover fields of translation that are particularly in demand,...

Installations (1)
Où et quand
Début Lieu
Dates au choix
The Burroughs, NW4 4BT, London, England
Voir plan
Début Dates au choix
The Burroughs, NW4 4BT, London, England
Voir plan


Évaluation de la formation
Évaluation du Centre

Opinions sur cette formation

Maeva Cifuentes
Le meilleur de la formation: I chose to study at Middlesex because of its good reputation. I always prefer to be in a multicultural environment, and Middlesex was able to offer that to me. I liked that I felt the university was looking out for its students.
À améliorer: .
Formation effectuée: Juin 2017
Recommanderiez-vous cette centre de formation ?: oui
* Opinions recueillies par Emagister et iAgora

Qu'apprend-on avec cette formation ?

Research methods
Contemporary Management
Translation Theories
Translating Technical


Course content

What will you study on the MA/PGDip Translation (Audiovisual and Literary)?

You will be taught through lectures and seminars with plenty of student participation in discussions and the occasional oral presentations by students. We place emphasis on developing student autonomy, and you will be expected to read widely and with some independence beyond the set reading. A number of modules are assessed by essays for which titles have been provided by the module tutor, while for other assessments you will be required to select your own topics in consultation with the module tutor.

  • Modules
    • Translating Audiovisual Texts (30 credits) - Compulsory

      This module familiarises students with the main theoretical and practical issues involved in audiovisual translation in general and subtitling in particular. The themes of lectures and seminars will include: different types of audiovisual translation, analysis of audiovisual communication, film and television semiotics, translating humour and idiomatic expressions, the relationship between a foreign language and the target language in subtitling and the professional environment. Students will be introduced to the practice of subtitling through the use of professional software (WinCAPS) and work on practical aspects of the profession in specifically aimed and organised workshops, which will put into practice what has been discussed in class.

    • Translating Literary Texts (30 credits) - Compulsory

      This module contextualises the activity of literary translation within the notion of creative practice, by emphasizing the originality and resourcefulness necessary for high-quality literary translations. It aims to enhance students' understanding of the theoretical notions and descriptive vocabulary relevant to literary theory and identification of literary genres; to enable them to critically apply theory when translating and editing literary texts; to encourage critical thinking on language use in translation and writing; to broaden and deepen students' understanding of cultural and ethical issues in relation to the context of today's globalised world and the role of the translator in it.

    • Translating Technical Texts (30 credits) - Compulsory

      This module aims to provide a rigorous grounding in the theory of finance and equip students with knowledge/techniques that are required for arriving at investment and financing decisions, enable them to identify the sources of agency problems and their effect on firm value and apply various techniques used in capital budgeting as well as evaluate financial assets and understand the theories on which asset pricing models are built. Students will critically discuss the validity of modern theories that assess the impact of financing decision on the firm value and cost of capital.

    • Translation Theories and Cultures (30 credits) - Compulsory

      This module aims to provide students with the opportunity to enhance their understanding (of the development) of approaches to translation which have been and often still remain at the forefront of the discipline of translation studies; to increase their insight into current knowledge in the discipline of translation studies and to explore recent developments and different approaches and schools of thought; to develop the ability to reflect on key issues and paradigms in translation theory and to evaluate approaches to translation and to develop the ability to relate students' translation tasks to contemporary approaches to translation.

    • Research Methods and Dissertation (60 credits) - Compulsory

      The module aims to ensure that all students are up to date with research facilities available on campus, in other libraries and on the internet and how to access them; with techniques applicable to research and advanced scholarship in Translation Studies; with the conventions governing the presentation of the outcome of such research in British universities. It prepares students for their research project and Dissertation by introducing a number of research and enquiry techniques which are used to create and interpret knowledge in the discipline of translation studies. It enables them to critically evaluate current research, advanced scholarship and methodologies used in Translation Studies and, where appropriate, propose new hypotheses. It encourages students to apply their knowledge and understanding with originality and to act autonomously, originally and professionally when tackling and solving research and/or translation problems and implementing research and/or translation tasks. It encourages them to exercise initiative and personal responsibility, make decisions in complex and unpredictable situations, and to engage in independent learning. It allows students to produce an original, sustained piece of writing. This may be either a translation accompanied by a critical introduction, the latter consisting of no less than half the total word length, or a written presentation of individual research on an aspect of translation history, theory or practice.

You can find more information about this course in the programme specification. Module and programme information is indicative and may be subject to change.