Master Professionnel Lettres et Langues - Mention Langue et Communication Spécialité Rédacteur-Traducteur

Master

À Brest

Prix sur demande

Appeler le centre

Avez-vous besoin d'un coach de formation?

Il vous aidera à comparer différents cours et à trouver la solution la plus abordable.

Description

  • Typologie

    Master professionel

  • Lieu

    Brest

  • Durée

    1 An

Objectifs: L'objectif de la formation est de former des rédacteurs/traducteurs techniques totalement opérationnels à l'issue de la formation, c'est-à-dire maîtrisant l'ensemble de la chaîne, de la réception (souvent sous forme informatique) de la documentation à la production d'un texte de qualité irréprochable, sur papier ou sur support informatique.

Précisions importantes

Orientation professionnelle

Les sites et dates disponibles

Lieu

Date de début

Brest ((29) Finistère)
Voir plan
20, Rue Duquesne - Cs93837, 29238

Date de début

Consulter

À propos de cette formation

Pour accéder à cette formation de niveau M2, il faut avoir déjà complété un M1 (ou équivalent), typiquement de LLCE anglais ou LEA, ou d’autres disciplines (sciences, droit, sciences économiques, etc.) à condition de maîtriser parfaitement le français et l’anglais à l’écrit comme à l’oral.
Les candidats qui n’ont pas encore terminé leur M1 peuvent être retenus, sous réserve d’achever la formation avant la date d’inscription en M2.

Questions / Réponses

Ajoutez votre question

Nos conseillers et autres utilisateurs pourront vous répondre

À qui souhaitez-vous addresser votre question?

Saisissez vos coordonnées pour recevoir une réponse

Nous ne publierons que votre nom et votre question

Les Avis

Le programme

Semestres 9 et 10
UE1.A. Analyse de texte et étude de genre (60h)
Introduction à la linguistique systémique fonctionnelle ; aspects idéationnels du texte ; aspects interpersonnels du texte ; aspects textuels ; l'école française de l'analyse du discours ; conférences
UE1.B. Traductologie (60h)
Aperçus historiques, l'analyse traductologique, questions d'éthique, aspects cognitifs, stratégies ; la dimension cognitive de la traduction : le texte procédural ; la dimension textuelle de la traduction ; la dimension sociolinguistique de la traduction ; terminologie
UE2.A. Ateliers pratiques : types de textes (60h)
Traduction : types de textes
Le communiqué de presse/ informatique ; le compte rendu scientifique, le contrat de licence/traduction juridique ; textes publicitaires/tourisme, médias ; pharmacie moléculaire/chimie/domaine médical.
La rédaction
La rédaction technique : principes généraux ; concevoir des instructions ; rédaction des instructions pour l'utilisation d'un logiciel (concordancier) ; la rédaction technique ; la communication imprimée : maîtrise des normes et recherche de la qualité
UE2.B. Ateliers pratiques : techniques de rédaction/traduction (60h)
Pratique de la gestion terminologique/gestion de la qualité (cas pratique : la terminologie de la texture des aliments) ; gestion de la qualité ; localisation ; Exercice grandeur nature ; correction/révision
Figures annexes de la traduction : traduction consécutive, chuchotage et voice-over ; sous-titrage
UE3.A. Informatique générale (60h)
2 semaines intensives (32h, semaines 1 et 2) : traitement de textes ; tableur ; généralités sur l'informatique et les communications ; outils de Pré-AO ; outils de PAO ; fonctionnalités et utilisation d'un logiciel de courrier électronique ; navigation et recherche d'informations sur le Web ; auxiliaires de l'échange de données électroniques
Création de sites web, langage HTML Généralités sur le langage HTML ; utilisation d'un composeur de pages HTML ; introduction à la notion de site web ; les éléments des pages web ; les bases de données, les langages de scripts : concepts généraux des pages dynamiques ; bibliographie, liens intéressants, prospective...
UE3.B. Informatique appliquée à la rédaction/traduction (ateliers de rédaction/traduction assistée par ordinateur) (60h)
Recherche de ressources sur internet en vue de la rédaction/traduction ; Pratique des outils de la T. A .O. (Les différends outils de T.A.O., utilisation de Workbench, traduction sous Trados, traduction d'un site Web avec TagEditor ; Multiterm & T-Windows.
Cas pratiques : application à la localisation de sites web spécialisés dans le cadre d'une entreprise : exemple de la recherche appliquée en élevage ou en écologie littorale ; Exercices grandeur nature : traduction d'un brevet, traduction d'un site web
UE4 : Professionnalisation (60h)
Aspects juridiques des métiers de la rédaction et de la traduction.
Aspects de la vie professionnelle : la gestion d'une entreprise unipersonnelle de traduction au quotidien, recherche et fidélisation de la clientèle, comptabilité, qualité, gestion de La documentation... ; notions de comptabilité ; les différents statuts ; créer son entreprise ; communication (entraînement intensif à l'utilisation des moyens (y compris vidéo) modernes de communication, y compris (et surtout) bilingues, notamment Powerpoint et Powerpoint Translator ; la prise de parole en public: travail en studio ; la communication orale, l'outil Powerpoint ; Projet Professionnel (les étudiants, seuls ou en groupes d'affinités, sous la conduite d'enseignants et de professionnels prépareront leur insertion professionnelle : étude des métiers et débouchés, valorisation de son profil.
UE5 : Projet individuel
Les étudiants réalisent sous la direction d'un tuteur (novembre à mars) un projet de rédaction et/ou de traduction (anglais/français ou autres langues). Equivaut à 100h de travail.
UE 6 : Stage (12 semaines)
Stage en entreprise en France ou à l'étranger. 12 semaines, à compter du 1er avril.

Appeler le centre

Avez-vous besoin d'un coach de formation?

Il vous aidera à comparer différents cours et à trouver la solution la plus abordable.

Master Professionnel Lettres et Langues - Mention Langue et Communication Spécialité Rédacteur-Traducteur

Prix sur demande