Master Professionnel Lettres et Langues - Mention Langue et Communication Spécialité Rédacteur-Traducteur
Master
À Brest
Avez-vous besoin d'un coach de formation?
Il vous aidera à comparer différents cours et à trouver la solution la plus abordable.
Description
-
Typologie
Master professionel
-
Lieu
Brest
-
Durée
1 An
Objectifs: L'objectif de la formation est de former des rédacteurs/traducteurs techniques totalement opérationnels à l'issue de la formation, c'est-à-dire maîtrisant l'ensemble de la chaîne, de la réception (souvent sous forme informatique) de la documentation à la production d'un texte de qualité irréprochable, sur papier ou sur support informatique.
Précisions importantes
Orientation professionnelle
Les sites et dates disponibles
Lieu
Date de début
Date de début
À propos de cette formation
Pour accéder à cette formation de niveau M2, il faut avoir déjà complété un M1 (ou équivalent), typiquement de LLCE anglais ou LEA, ou d’autres disciplines (sciences, droit, sciences économiques, etc.) à condition de maîtriser parfaitement le français et l’anglais à l’écrit comme à l’oral.
Les candidats qui n’ont pas encore terminé leur M1 peuvent être retenus, sous réserve d’achever la formation avant la date d’inscription en M2.
Les Avis
Le programme
Semestres 9 et 10
UE1.A. Analyse de texte et étude de genre (60h)
Introduction à la linguistique systémique fonctionnelle ; aspects idéationnels du texte ; aspects interpersonnels du texte ; aspects textuels ; l'école française de l'analyse du discours ; conférences
UE1.B. Traductologie (60h)
Aperçus historiques, l'analyse traductologique, questions d'éthique, aspects cognitifs, stratégies ; la dimension cognitive de la traduction : le texte procédural ; la dimension textuelle de la traduction ; la dimension sociolinguistique de la traduction ; terminologie
UE2.A. Ateliers pratiques : types de textes (60h)
Traduction : types de textes
Le communiqué de presse/ informatique ; le compte rendu scientifique, le contrat de licence/traduction juridique ; textes publicitaires/tourisme, médias ; pharmacie moléculaire/chimie/domaine médical.
La rédaction
La rédaction technique : principes généraux ; concevoir des instructions ; rédaction des instructions pour l'utilisation d'un logiciel (concordancier) ; la rédaction technique ; la communication imprimée : maîtrise des normes et recherche de la qualité
UE2.B. Ateliers pratiques : techniques de rédaction/traduction (60h)
Pratique de la gestion terminologique/gestion de la qualité (cas pratique : la terminologie de la texture des aliments) ; gestion de la qualité ; localisation ; Exercice grandeur nature ; correction/révision
Figures annexes de la traduction : traduction consécutive, chuchotage et voice-over ; sous-titrage
UE3.A. Informatique générale (60h)
2 semaines intensives (32h, semaines 1 et 2) : traitement de textes ; tableur ; généralités sur l'informatique et les communications ; outils de Pré-AO ; outils de PAO ; fonctionnalités et utilisation d'un logiciel de courrier électronique ; navigation et recherche d'informations sur le Web ; auxiliaires de l'échange de données électroniques
Création de sites web, langage HTML Généralités sur le langage HTML ; utilisation d'un composeur de pages HTML ; introduction à la notion de site web ; les éléments des pages web ; les bases de données, les langages de scripts : concepts généraux des pages dynamiques ; bibliographie, liens intéressants, prospective...
UE3.B. Informatique appliquée à la rédaction/traduction (ateliers de rédaction/traduction assistée par ordinateur) (60h)
Recherche de ressources sur internet en vue de la rédaction/traduction ; Pratique des outils de la T. A .O. (Les différends outils de T.A.O., utilisation de Workbench, traduction sous Trados, traduction d'un site Web avec TagEditor ; Multiterm & T-Windows.
Cas pratiques : application à la localisation de sites web spécialisés dans le cadre d'une entreprise : exemple de la recherche appliquée en élevage ou en écologie littorale ; Exercices grandeur nature : traduction d'un brevet, traduction d'un site web
UE4 : Professionnalisation (60h)
Aspects juridiques des métiers de la rédaction et de la traduction.
Aspects de la vie professionnelle : la gestion d'une entreprise unipersonnelle de traduction au quotidien, recherche et fidélisation de la clientèle, comptabilité, qualité, gestion de La documentation... ; notions de comptabilité ; les différents statuts ; créer son entreprise ; communication (entraînement intensif à l'utilisation des moyens (y compris vidéo) modernes de communication, y compris (et surtout) bilingues, notamment Powerpoint et Powerpoint Translator ; la prise de parole en public: travail en studio ; la communication orale, l'outil Powerpoint ; Projet Professionnel (les étudiants, seuls ou en groupes d'affinités, sous la conduite d'enseignants et de professionnels prépareront leur insertion professionnelle : étude des métiers et débouchés, valorisation de son profil.
UE5 : Projet individuel
Les étudiants réalisent sous la direction d'un tuteur (novembre à mars) un projet de rédaction et/ou de traduction (anglais/français ou autres langues). Equivaut à 100h de travail.
UE 6 : Stage (12 semaines)
Stage en entreprise en France ou à l'étranger. 12 semaines, à compter du 1er avril.
Avez-vous besoin d'un coach de formation?
Il vous aidera à comparer différents cours et à trouver la solution la plus abordable.
Master Professionnel Lettres et Langues - Mention Langue et Communication Spécialité Rédacteur-Traducteur